Linguistic Services - My Language Hub Ltd.

Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target).

Translation refers to written information, whereas interpretation refers to spoken information.

The primary aim of translation is to convey the original tone and intent of a message, bearing in mind cultural and regional differences between source and target languages.

By combining technology and human translation, we can deliver your project without compromising style or quality.

Legal translations are certified by a certified translator, and all our translations are proofread by an independent linguist.


Also referred to as L10, localisation is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several steps within the localisation process. Others include:

  • adapting graphics to target markets
  • modifying content to suit the taste of target market consumers
  • adapting design and layout in order to properly display translated material
  • converting currencies and units of measure to local requirements
  • using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers
  • addressing local regulations and legal requirements

We provide localisation of websites as well as of software.


Proofreading involves examining the target language content and applying corrections before printing. While the text is being proofread, the linguist also carries out the revision of the text, i.e. a bilingual examination of the target language content against the source language content to ensure it is suitable for the agreed purpose. It is also very common that, while proofreading and revising the text, the linguist performs some editing to the text, i.e. they would improve the human-generated text and prepare the written material for publication or presentation.

Since these three services are so closely linked to each other, we tend to offer them as a package. However, we can also provide each service on an individual basis to meet our clients' requirements.


Post-editing is the process whereby the human linguist amends machine-generated translation to achieve an acceptable final product.

Depending on the client’s needs and the intended usage of the translation, there are three main options:

  1. no post-editing (e.g. for internal circulation, for gist)
  2. minimum post-editing (e.g. internal circulation of more sensitive nature, on-the-fly information and instructions)
  3. full post-editing (e.g. external publications, inter-organisation communications).


Desktop publishing, or DTP for short, refers to the creation of documents using page layout skills on a personal computer.

We tend to offer this service in conjunction with Proofreading, Revision & Editing and/or Post-editing, or in a way that best suits our clients' requirements.

We use DTP software to generate layouts and produce typographic quality text and images so that the translated document looks and feels like the original.


Linguistic validation is the process by which an instrument or patient questionnaire is simultaneously translated by different translators, both translations are reconciled into a single version and then that version is back-translated by other translators into the original language to evaluate the quality of the reconciled translation in comparison with the source document. The full version of the linguistic validation process includes preparation, translation, reconciliation, harmonisation, cognitive debriefing and finalization phases.

The purpose of linguistic validation is to ensure that the translation in the target language states what the original in the source language intended. In a similar way to localisation, linguistic validation involves not only rendering the meaning of the original source document, but also providing the equivalent construct value of the instrument for each culture. In other words, the translated questionnaire must behave statistically the same way across all languages. The ultimate goal of linguistic validation is to ensure that all components of the questionnaire have the same construct value and are conceptually equivalent across multiple languages and locales. Linguistic validation is an extra step to guarantee translation quality for high-value materials.

The four steps involved in linguistic validation are:

  1. Forward translation, which involves at least two independent translators who render the source material into the target language. This should be performed by experienced professional translators who are native language experts and specialists in the field of study.
  2. Reconciliation, i.e., the forward translations are compared and reconciled into a version that combines the best of both forward translations. The reconciled version of the translations should be conceptually equivalent to the source. Sometimes an exact translation may result in unintended subtle shifts in meaning in the target language. The harmonised translation should be easy to understand in the colloquial language of the target audience.
  3. Back translation, the reconciled translation is then translated back into the original source language. This should be carried out by independent translators who have not seen the original source document or material.
  4. Final review and corrected translation, finally, the back translations are reviewed in light of the original source document to determine if the harmonised translation is accurate or linguistically valid alongside the original.

Terminology is the study of terms and their use. Terms are words and phrases which describe products, services or industry jargon, they can be anything from a product name to a marketing tag line. Most companies use an increasing number of industry or organisation specific words which need to be accurately translated, stored and shared.

These terms are stored in term-bases, i.e., a database containing terminology and related information, which allows for the systematic management of approved terms in both source and target languages.The importance of managing terminology lies in maintaining the consistency of translations so that they can be re-used, which would otherwise be difficult to leverage, and become more time and resource intensive.

At My Language Hub Ltd., we employ terminology management tools used worldwide by content owners, project managers, reviewers and translators to ensure consistency in terminology across all content types and languages.


Interpreting is the facilitation of spoken or signed language communication between users of different languages. The two major modes of interpreting are Simultaneous and Consecutive.

While simultaneous interpreting, the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaks into a microphone, cannot start interpreting until s/he understands the general meaning of the sentence.

During consecutive interpreting, on the other hand, the speaker stops every 1–5 minutes (usually at the end of every “paragraph” or complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language.


For all your language needs

Get in touch with us
error: Content is protected !!