Freelance Translator: EN, FR, ES, RU

Freelance translator: EN>FR, ES, RU and FR, RU, ES>EN

Job Ref: RFP 202503

Deadline for applications: 27/03/2025

My Language Hub is calling for freelance translators, revisers and proofreaders to carry out translation services from English into French, Spanish and Russian, as well as from French, Russian and Spanish into English, including revision and proof-reading. This is for a contract with an international NGO.

Qualifications

  • University degree in modern languages or equivalent.
  • Post-graduate qualification in translation studies, applied linguistics or related discipline will be an asset.
  • Accreditation (ISO or similar) or membership of a professional accreditation body will be an asset.

Previous experience

  • Proven experience in translation, revision and proof-reading.
  • Evidence of previous Long-term agreements or contracts
  • Previous work with international institutions, governmental bodies, and/or NGOs / corporate organizations operating in the field of medicine or public health will be a strong asset.
  • 3 relevant samples of each translator’s work (preferably in the field of medicine/pharma)
  • 3 references from an NGO or health sector clients

Work to be performed

The provision of quality information in four languages – English, French Russian and Spanish– through printed materials as well as through its website, ranging from advocacy documents to epidemiological data about HIV.

You, as a supplier, should ensure the best possible quality levels and keep with the most efficient process in terms of quality versus cost.

The work to be performed includes:

  1. Various translation-related tasks from English to French, English to Spanish, English to Russian. In addition, a limited number of services will be required from French, Spanish and Russian into English:
  • Translation of media materials (Press releases and statements, Executive Director interviews, speeches and statements, media advisories, fact sheets etc.) – usually with a rapid turnaround time and without subsequent revision by another translator; very often under pressure and with a maximum turnaround time of 24 hours;
  • Translation of the various documents for governing body meetings;
  • Translation of materials for website (feature stories, web pages) – very often under pressure and with a maximum turnaround time of 24 hours, with self-editing. The supplier might be requested to use a web-based electronic workflow system, provided by the NGO, to receive and submit translations.
  • Translation of any other documents as required, e.g. correspondence, messages, posters and brochures, etc.
  • Translation, revision and proof-reading of publications (annual and biannual reports, policy briefs, technical guidelines, Best Practice documents, etc.).

As part of pre-editing, study as necessary the reference materials provided by the Translation Coordinator and clarify with him/her all technical queries for each document: target audience, technical content, required style, etc. – so as to be able to apply the relevant terminology in a variety of thematic fields: health, medicine and pharmaceuticals, education, business and the private sector, economics and finance, law and social issues, food security and others.

  1. Study feedback provided via the Translation Coordinator and amend own vocabulary and style accordingly. In addition, suppliers are encouraged to send their own inputs for enhancement of the terminology database.
  2. Use of computer-assisted translation (CAT) tools, as necessary.

Considering the scope of tasks as mentioned above, it is estimated that the number of linguists required will be as follows:

  • English to French – up to 10 translators, revisers and proof-readers.
  • English to Spanish – up to 8 translators, revisers and proof-readers.
  • English to Russian – up to 5 translators, revisers and proof-readers.
  • French to English – up to 2 translators.
  • Spanish to English – up to 2 translators.
  • Russian to English – up to 2 translators.

Key requirements

The translators must meet the following requirements:

  • A minimum of three years of proven experience in translation, revision, and proof-reading. Target language (French, Russian, Spanish, or English) must be the mother tongue of the translator.
  • Professional knowledge of the source language (English, French, Spanish or Russian) certified by relevant university degree.
  • Proficiency in methods and techniques specific to translation (post-graduate qualification / certificate in translation,
  • applied linguistics or related field);
  • Excellent drafting and editing skills and good written style;
  • Relevant IT skills, e.g. within the scope of ICDL certificate, Computer Assisted Translation (CAT) skills;
  • Good communication skills, ability to work as part of a team of translators on bigger project(s);
  • Analytical skills and ability to do research.
  • Sensitivity to the cultural context and the target audience.
  • Adaptability and flexibility required to work under pressure and to meet short deadlines.
  • Specialized knowledge of HIV/AIDS is a strong asset.
  • Experience in doing translations for the UN system is an asset.
  • Ability to perform related tasks (e.g. layout in InDesign format) is an asset.

Reporting requirements

  • Each translated document, unless otherwise specified, is to be provided in its final form, keeping the original source language formatting as much as possible.
  • Suppliers are encouraged to keep Translation Coordinator informed about their availability and current capacity to facilitate the placement of work.
  • Self-monitoring of the funds spent under their contracts and alerting the Translation Coordinator accordingly is required.

HOW TO APPLY

Apply by completing the application form below and submitting an updated copy of your CV (2 pages max). Email your CV to talent@mylanguagehub.com with the job reference number and your language pair in the subject line.

Deadline: 27/03/2025

DAYS
HOURS
MINUTES
SECONDS