“Exequatur” and the vital role of translation

Discover the intricacies of the Exequatur procedure and the critical role translation services play in ensuring the international recognition of foreign judgments. Explore a real case study from My Language Hub, a trusted ISO-certified and ATC-accredited translation company, showcasing how accurate translations and legal expertise can streamline cross-border legal recognition.

Translation vs. Interpreting

Translation is written, and the translator has more time to research on the specific terminology and correct expressions to render the exact meaning into the target language. Interpreting is oral, and the interpreter has to resort to their short-term memory to convey an as accurate meaning as possible into the target language according to the occasion. The translation, once delivered, or printed, cannot be amended, whereas the interpreter can “amend on the spot” if they feel that something is not quite right (although this does not happen in simultaneous interpreting).