28/02/2026

AI Bias in Legal Translation

Legal translation presents unique challenges because legal concepts are culturally and jurisdictionally embedded. Machine translation systems learn from vast collections of previously translated legal texts. When these training datasets are imbalanced—skewed toward particular legal systems, jurisdictions, or document types—the AI replicates those patterns inappropriately.
15/02/2026

AI Translation Bias in Healthcare

AI has legitimate applications in medical and pharmaceutical translation—accelerating turnaround for appropriate content types, improving terminology consistency across large documentation sets, and reducing costs for lower-risk materials. But in healthcare and pharmaceutical contexts, AI must be deployed with rigorous governance, transparent limitations, and appropriate human oversight.
27/01/2026

AI Bias in Translation & Localisation: Why Data Quality Matters

AI is only as smart as the data it’s fed. When datasets lack diversity, your global message risks being lost—or worse, becoming offensive. Think of AI as a reflection of its training. If the data is skewed, the translation will be too. We break down why biased datasets are the biggest hurdle in modern machine translation and how My Language Hub combines human expertise with ethical AI to keep your communication accurate.
03/03/2025

Trump’s Oval Office Breakdown

In the arena of international diplomacy, every word carries weight. Precision is not just a virtue—it can mean the difference between a breakthrough and a breakdown. The recent, highly publicised meeting between President Volodymyr Zelenskyy, US President Trump, and Vice President JD Vance at the Oval Office serves as a vivid case study. What might have been an opportunity for measured dialogue instead descended into a shouting match that left diplomacy in tatters. In hindsight, one glaring question emerges: Could the presence of a skilled interpreter have saved the day?
26/11/2024

UK’s Electronic Travel Authorisation (ETA) Scheme

The UK Home Office is implementing a new Electronic Travel Authorisation (ETA) scheme, requiring certain visitors to the UK to apply for travel permission before departure. Here's what you need to know about the scheme, how it works, and how My Language Hub can support your documentation needs.
12/07/2024

Facilitating UK-Argentina Trade: My Language Hub Solutions

My Language Hub facilitates UK-Argentine trade by providing language and cultural services crucial for seamless business interactions. They offer translation, interpretation, cultural training, market research, and localization to help companies navigate cross-border commerce effectively. This support enhances communication, prevents misunderstandings, and ensures regulatory compliance, fostering stronger trade relations between the two countries.
06/10/2023

“Exequatur” and the vital role of translation

Discover the intricacies of the Exequatur procedure and the critical role translation services play in ensuring the international recognition of foreign judgments. Explore a real case study from My Language Hub, a trusted ISO-certified and ATC-accredited translation company, showcasing how accurate translations and legal expertise can streamline cross-border legal recognition.
03/10/2023

International Translation Day: how translation shapes our world

This blog post reflects some of the ways in which translation has impacted our world. From its role in international peace and diplomacy to its contributions to inclusivity and accessibility, translation plays a vital role in our globalised society. We also discuss the importance of translation for sharing knowledge and understanding across cultures.
03/10/2023

Language Access Inequality Undermines Human Rights

Language access inequality is a glaring issue that disproportionately affects asylum seekers and refugees. Machine translation is not capable of conveying what human translators can, and institutionalizing computer translation programs in public sectors can create disastrous consequences. This article discusses the importance of human translators in sensitive contexts and suggests ways to address language access inequality.
08/12/2022

Translation vs. Interpreting

The terms ‘Translation’ and ‘Interpretation’ – or ‘Interpreting’ – are often used interchangeably outside the Localisation Industry. Clients often come to us because they need "translation services for a conference". But there is no such service. One of the main, and most obvious differences between translation and interpreting is between the written and the spoken word. We translate texts, manuals, novels, but we interpret at meetings, conferences and workshops. Yes, translation is written, while interpreting is oral. However, this is not the only difference.